Как подготовить перевод диплома и приложения для Credential Evaluation в США

Как подготовить перевод диплома и приложения для Credential Evaluation в США

 

Переезд, поступление в университет или получение лицензии в США часто требуют признания иностранного образования. Для этого существует процедура Credential Evaluation — официальная оценка диплома и академических документов. Компании вроде WES (World Education Services), ECE, Josef Silny & Associates или SpanTran проверяют подлинность документов и определяют их эквивалент в американской системе образования.

Однако один из самых частых поводов для задержек и отказов — неверный или неполный перевод документов. Ниже разберём, как правильно подготовить переводы https://translation.center/credential-evaluation-translation-services для Credential Evaluation, чтобы они были приняты с первого раза.

Что такое Credential Evaluation и зачем нужен перевод

Credential Evaluation — это профессиональный анализ учебных документов (дипломов, транскриптов, приложений), выданных за пределами США. Цель — определить американский эквивалент уровня образования и оценок.

Однако, эти агентства не выполняют переводы сами. Они требуют, чтобы заявитель предоставил сертифицированный word-for-word перевод каждого документа. Это значит:

  • перевод должен быть дословным (без адаптаций и сокращений);

  • выполнен независимым профессиональным бюро, а не самим заявителем;

  • содержать подпись и сертификат переводчика, подтверждающий точность;

  • в некоторых случаях — нотариальное заверение подписи.

Основные требования американских агентств (WES, ECE, Josef Silny, SpanTran и др.)

  1. Word-for-word translation
    Каждый элемент оригинала должен быть переведён: заголовки, печати, подписи, даже пустые страницы с отметками. Любое пропущенное слово может вызвать запрос на повторное представление документа.

  2. Сертификат переводчика (Certification of Translation Accuracy)
    Это отдельный документ, который прилагается к переводу. В нём указано, что перевод выполнен точно и полностью, а также данные переводчика или компании.

  3. Qualified third party
    Агентства требуют, чтобы перевод выполнялся независимым профессиональным бюро, университетом или официальным учреждением, а не самим заявителем.

  4. Единый формат
    Оригинальный и переведённый тексты должны совпадать по структуре — построчно, таблица к таблице, страница к странице.

Частые ошибки заявителей

  1. Перевод сделан самостоятельно или знакомым
    Такие переводы не принимаются: агентства проверяют подпись и статус исполнителя.

  2. Отсутствует подпись или дата в сертификате переводчика
    Даже при идеальном тексте без сертификата перевод считается недействительным.

  3. Переведено “по смыслу” вместо “дословно”
    Например, “Diploma of Specialist” заменено на “Master’s Degree”. Это может изменить оценку уровня образования.

  4. Не переведены печати и подписи
    Каждая отметка должна быть отражена в тексте: “(Seal: Ministry of Education)” или “(Signature: Dean of Faculty)”.

  5. Не совпадают имена и даты с паспортом
    Любое расхождение — повод для запроса уточнений или отклонения документа.

Как выбрать надёжное бюро для перевода

При выборе сервиса важно убедиться, что компания:

  • предоставляет сертифицированный перевод с подписью и печатью;

  • имеет опыт работы с Credential Evaluation (WES, ECE, NACES);

  • может выдать нотариально заверенный вариант, если требуется;

  • соблюдает формат word-for-word и сроки до 2–3 рабочих дней.

Сколько времени занимает подготовка перевода

Срок зависит от объёма и сложности документов.

  • Перевод диплома и приложения обычно занимает 1–2 рабочих дня.

  • Если требуется нотариальное заверение — добавляется ещё день.

  • Электронные копии обычно отправляются по e-mail, а оригиналы — по почте (USPS, FedEx, DHL).

Почему “word-for-word” принцип так важен

В США Credential Evaluation — это не “интерпретация” образования, а формальная верификация. Любое отклонение от оригинала (например, стилистическая правка, адаптация терминов) может быть расценено как нарушение точности.

Поэтому “word-for-word translation” — не просто требование, а гарантия, что оценщик сможет однозначно сопоставить каждую строчку с оригиналом.

FAQ: часто задаваемые вопросы

1. What is a credential translation?

Credential translation — это официальный перевод образовательных документов (дипломов, транскриптов, сертификатов) на английский язык для агентств, оценивающих иностранное образование в США. Перевод должен быть дословным и сопровождаться сертификатом точности.

2. How to translate documents for WES?

Для WES документы переводятся word-for-word, без интерпретации терминов. Перевод должен быть выполнен независимым сертифицированным бюро и включать Certification of Translation Accuracy. WES не принимает переводы, выполненные студентом или университетом самостоятельно.

3. How much does NACES evaluation cost?

Стоимость самой оценки зависит от агентства и типа отчёта: Basic Evaluation обычно стоит $100–$160, Course-by-Course Report — от $180 до $250. Перевод документов заказывается отдельно, обычно от $30 до $50 за страницу, в зависимости от объёма и заверения.

4. How to translate a degree certificate?

Диплом переводится полностью, включая титульную страницу, подписи, печати и любые приложения. Важно сохранять структуру и нумерацию страниц, чтобы оценщик мог легко сверить оригинал и перевод.

5. Can I do my own certified translation?

Нет. Агентства WES, ECE и NACES требуют, чтобы перевод выполнялся независимым квалифицированным третьим лицом — профессиональной компанией, университетом или правительственным учреждением. Самостоятельный перевод не будет принят.

6. How do I get my transcript translated?

Необходимо предоставить полное приложение с оценками (transcript) в сертифицированное бюро переводов. Перевод выполняется построчно и дословно, включая названия предметов, кредиты и оценки.

7. What qualifies as a certified translation?

Сертифицированный перевод — это документ, к которому приложено заявление о точности (Certificate of Translation Accuracy), подписанное переводчиком или представителем компании. Оно подтверждает, что перевод выполнен верно и полностью.

8. Is credential evaluation the same as transcript?

Нет. Transcript — это приложение к диплому с перечнем предметов и оценок, а Credential Evaluation — это процесс официального признания вашего образования в США. Transcript является лишь частью пакета документов для оценки.

9. What credentials do you need to be a translator?

Для выполнения сертифицированных переводов в США не требуется государственная лицензия, но агентства предпочитают переводчиков, работающих в составе профессиональных бюро, обладающих опытом и внутренней сертификацией.

10. Is a certified translation the same as notarized?

Нет. Certified translation — это подтверждение точности перевода самим переводчиком или бюро.
Notarized translation — это когда подпись переводчика заверяет нотариус. Для Credential Evaluation нотариальное заверение обычно не требуется, но может понадобиться для государственных агентств или лицензирования.

Заключение

Перевод диплома и транскрипта для Credential Evaluation — это не формальность, а ключевой элемент признания образования в США. От правильности перевода зависит скорость и успех оценки.

Если вы хотите избежать задержек и отказов, Translation.Center предоставляет сертифицированные переводы для WES, ECE, NACES и других американских агентств — полностью word-for-word и готовые к подаче.

Недостаточно прав для комментирования. Выполните вход на сайт

Please publish modules in offcanvas position.