Переезд, поступление в университет или получение лицензии в США часто требуют признания иностранного образования. Для этого существует процедура Credential Evaluation — официальная оценка диплома и академических документов. Компании вроде WES (World Education Services), ECE, Josef Silny & Associates или SpanTran проверяют подлинность документов и определяют их эквивалент в американской системе образования.
Однако один из самых частых поводов для задержек и отказов — неверный или неполный перевод документов. Ниже разберём, как правильно подготовить переводы https://translation.center/credential-evaluation-translation-services для Credential Evaluation, чтобы они были приняты с первого раза.
Что такое Credential Evaluation и зачем нужен перевод
Credential Evaluation — это профессиональный анализ учебных документов (дипломов, транскриптов, приложений), выданных за пределами США. Цель — определить американский эквивалент уровня образования и оценок.
Однако, эти агентства не выполняют переводы сами. Они требуют, чтобы заявитель предоставил сертифицированный word-for-word перевод каждого документа. Это значит:
-
перевод должен быть дословным (без адаптаций и сокращений);
-
выполнен независимым профессиональным бюро, а не самим заявителем;
-
содержать подпись и сертификат переводчика, подтверждающий точность;
-
в некоторых случаях — нотариальное заверение подписи.
Основные требования американских агентств (WES, ECE, Josef Silny, SpanTran и др.)
-
Word-for-word translation
Каждый элемент оригинала должен быть переведён: заголовки, печати, подписи, даже пустые страницы с отметками. Любое пропущенное слово может вызвать запрос на повторное представление документа. -
Сертификат переводчика (Certification of Translation Accuracy)
Это отдельный документ, который прилагается к переводу. В нём указано, что перевод выполнен точно и полностью, а также данные переводчика или компании. -
Qualified third party
Агентства требуют, чтобы перевод выполнялся независимым профессиональным бюро, университетом или официальным учреждением, а не самим заявителем. -
Единый формат
Оригинальный и переведённый тексты должны совпадать по структуре — построчно, таблица к таблице, страница к странице.
Частые ошибки заявителей
-
Перевод сделан самостоятельно или знакомым
Такие переводы не принимаются: агентства проверяют подпись и статус исполнителя. -
Отсутствует подпись или дата в сертификате переводчика
Даже при идеальном тексте без сертификата перевод считается недействительным. -
Переведено “по смыслу” вместо “дословно”
Например, “Diploma of Specialist” заменено на “Master’s Degree”. Это может изменить оценку уровня образования. -
Не переведены печати и подписи
Каждая отметка должна быть отражена в тексте: “(Seal: Ministry of Education)” или “(Signature: Dean of Faculty)”. -
Не совпадают имена и даты с паспортом
Любое расхождение — повод для запроса уточнений или отклонения документа.
Как выбрать надёжное бюро для перевода
При выборе сервиса важно убедиться, что компания:
-
предоставляет сертифицированный перевод с подписью и печатью;
-
имеет опыт работы с Credential Evaluation (WES, ECE, NACES);
-
может выдать нотариально заверенный вариант, если требуется;
-
соблюдает формат word-for-word и сроки до 2–3 рабочих дней.
Сколько времени занимает подготовка перевода
Срок зависит от объёма и сложности документов.
-
Перевод диплома и приложения обычно занимает 1–2 рабочих дня.
-
Если требуется нотариальное заверение — добавляется ещё день.
-
Электронные копии обычно отправляются по e-mail, а оригиналы — по почте (USPS, FedEx, DHL).
Почему “word-for-word” принцип так важен
В США Credential Evaluation — это не “интерпретация” образования, а формальная верификация. Любое отклонение от оригинала (например, стилистическая правка, адаптация терминов) может быть расценено как нарушение точности.
Поэтому “word-for-word translation” — не просто требование, а гарантия, что оценщик сможет однозначно сопоставить каждую строчку с оригиналом.
FAQ: часто задаваемые вопросы
1. What is a credential translation?
Credential translation — это официальный перевод образовательных документов (дипломов, транскриптов, сертификатов) на английский язык для агентств, оценивающих иностранное образование в США. Перевод должен быть дословным и сопровождаться сертификатом точности.
2. How to translate documents for WES?
Для WES документы переводятся word-for-word, без интерпретации терминов. Перевод должен быть выполнен независимым сертифицированным бюро и включать Certification of Translation Accuracy. WES не принимает переводы, выполненные студентом или университетом самостоятельно.
3. How much does NACES evaluation cost?
Стоимость самой оценки зависит от агентства и типа отчёта: Basic Evaluation обычно стоит $100–$160, Course-by-Course Report — от $180 до $250. Перевод документов заказывается отдельно, обычно от $30 до $50 за страницу, в зависимости от объёма и заверения.
4. How to translate a degree certificate?
Диплом переводится полностью, включая титульную страницу, подписи, печати и любые приложения. Важно сохранять структуру и нумерацию страниц, чтобы оценщик мог легко сверить оригинал и перевод.
5. Can I do my own certified translation?
Нет. Агентства WES, ECE и NACES требуют, чтобы перевод выполнялся независимым квалифицированным третьим лицом — профессиональной компанией, университетом или правительственным учреждением. Самостоятельный перевод не будет принят.
6. How do I get my transcript translated?
Необходимо предоставить полное приложение с оценками (transcript) в сертифицированное бюро переводов. Перевод выполняется построчно и дословно, включая названия предметов, кредиты и оценки.
7. What qualifies as a certified translation?
Сертифицированный перевод — это документ, к которому приложено заявление о точности (Certificate of Translation Accuracy), подписанное переводчиком или представителем компании. Оно подтверждает, что перевод выполнен верно и полностью.
8. Is credential evaluation the same as transcript?
Нет. Transcript — это приложение к диплому с перечнем предметов и оценок, а Credential Evaluation — это процесс официального признания вашего образования в США. Transcript является лишь частью пакета документов для оценки.
9. What credentials do you need to be a translator?
Для выполнения сертифицированных переводов в США не требуется государственная лицензия, но агентства предпочитают переводчиков, работающих в составе профессиональных бюро, обладающих опытом и внутренней сертификацией.
10. Is a certified translation the same as notarized?
Нет. Certified translation — это подтверждение точности перевода самим переводчиком или бюро.
Notarized translation — это когда подпись переводчика заверяет нотариус. Для Credential Evaluation нотариальное заверение обычно не требуется, но может понадобиться для государственных агентств или лицензирования.
Заключение
Перевод диплома и транскрипта для Credential Evaluation — это не формальность, а ключевой элемент признания образования в США. От правильности перевода зависит скорость и успех оценки.
Если вы хотите избежать задержек и отказов, Translation.Center предоставляет сертифицированные переводы для WES, ECE, NACES и других американских агентств — полностью word-for-word и готовые к подаче.